La doble subtitulación de la herramienta Language Learning with Netflix y sus efectos en la adquisición y comprensión del léxico en contexto en estudiantes polacos de ELE
Loading...
Date
2022-11-16
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La presente tesis doctoral tiene como objetivo averiguar si los subtítulos en dos lenguas (materna y meta), acompañados de unas instrucciones concretas basadas en la repetición, son un recurso útil para mejorar el aprendizaje del vocabulario de los alumnos polacos de ELE. El trabajo consta de una introducción que va seguida de 5 capítulos, la bibliografía, los anexos y un resumen. Los dos primeros capítulos se centran en exponer el marco teórico y el estado de la cuestión. El tercero se ocupa de la metodología de la investigación. En él se exponen las tres hipótesis y las preguntas a la investigación para después pasar a hablar de la herramienta que usamos en nuestro estudio, Language Learning with Netflix, que permite la doble subtitulación y defiende una mejora en la adquisición lingüística con el uso del manual de instrucciones que propone, que se apoya en la repetición de escenas. El cuarto y último capítulo antes de las conclusiones está dedicado al análisis de resultados. Las tres hipótesis quedaron comprobadas y confirmadas a la luz de los hallazgos de la investigación. La hipótesis 1 demostró que todos los informantes mejoraron su conocimiento del léxico meta tras el visionado; la hipótesis 2 manifestó que el uso del manual (que se apoya en la repetición de escenas con subtitulado en las dos lenguas) potenció el reconocimiento del léxico meta y su significado; y la tercera y última hipótesis, por su parte, también quedó constatada: de nuevo, el grupo de visionado activo mostró mejores resultados que el grupo de visionado pasivo en el cuestionario postvisionado 2, donde el objetivo era el uso de las unidades léxicas meta en contexto. En el capítulo 5 se pueden observar las conclusiones obtenidas tras el análisis de resultados y se detallan las investigaciones futuras.
The present doctoral thesis aims to find out if subtitles in two languages (mother tongue and target language), accompanied by instructions based on repetition, are a useful resource in order to improve vocabulary acquisition by Polish students of Spanish language. This dissertation consists of an introduction followed by 5 chapters, bibliography, annexes and a summary. The first two chapters focus on exposing the theoretical framework and the state of the art. The third deals with the methodology. It exposes the three hypotheses and the questions and then move on to the tool we use in our study, Language Learning with Netflix, which allows double subtitling and defends an improvement in the linguistic acquisition with the use of instructions they propose, which relies on the repetition of scenes. The fourth and last chapter before the conclusions is dedicated to the analysis of results. The three hypotheses were proven and confirmed in the light of the research findings. Hypothesis 1 showed that all informants improved their knowledge of the target lexicon after viewing; Hypothesis 2 said that the use of the manual (which is based on the repetition of scenes with subtitling in the two languages) enhanced the recognition of the target lexicon and its meaning; And the third and last hypothesis, meanwhile, was also verified: again, the active viewing group showed better results than the passive viewing group in the post-viewing questionnaire 2, where the objective was the use of the target lexical units in context. In Chapter 5 the conclusions obtained after analyzing the results can be observed and future investigations are detailed.
Description
Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Językoznawstwa; promotor dr hab. Janusz Bień, prof. KUL
Keywords
doble subtitulado, subtitulación, español como lengua extranjera, adquisición del vocabulario, Netflix, dual captions, subtitling, Spanish as a foreign language, vocabulary acquisition