The Status and Functions of the Ancient Greek particle δή in the Dialogues of Plato, with an Analysis of its Translation into Dutch and Polish
Abstract
This doctoral dissertation addresses, and combines, three major problems of (Greek) grammar, general-linguistic analysis, and translation studies; these three problems are interconnected in a global-systemic approach of the ancient Greek particle δή. The first problem dealt with is the historiographical-theoretical one: what is the status of article words such as δή, and how have these been dealt with in the history of (Greek) grammar? These are the central issues dealt with in Chapter I. Chapter II shows that the modem grammatical tradition realized an important progress in the taxonomy of ancient Greek particles, and arrived at a preliminary classification of their range of meanings, but focuses rather one-sidedly on the person of the speaker. In surveying the modern grammatical tradition and the recent discourse-pragmatic approaches, it is argued for a stronger empirical foundation of the (semantic-)pragmatic functions, or values which scholars attribute to distinct particles. Chapter III takes up this challenge. This central chapter offers a systematic analysis of the uses of one particle, viz. the frequently used δή, in three dialogues of Plato (Apology, Phaedrus, and the Sophist). With Chapter IV we turn to the third problem, viz. the translational one. Here, with a twofold contrastive perspective, the translational strategies used by a Polish and by a Dutch translator of Plato’s dialogues are compared. In analyzing their strategies, the classificatory labels used for particles within each of the respective ‘national’ traditions of grammaticography, viz. the Polish tradition of particle study, and the Dutch(-Flemish) tradition have been applied. The dissertation is rounded off with “Conclusions”, summarizing the contents of the various chapters and highlighting the results as well as pointing out some perspectives for further research, a “Bibliography”, and a “Summary in Polish”. Finally, there is an “Appendix: The research Corpus”.
Rozprawa poświęcona jest klasyfikacji i opisowi funkcji greckiej partykuły δή w wybranych dialogach Platona oraz sposobowi tłumaczenia tej partykuły na język polski i niderlandzki. Ponieważ opis wszystkich partykuł (które pełnią ważną rolę jako spoiwo narracji w grece klasycznej), ich znaczeń i funkcji nie jest możliwy w ramach jednej rozprawy, dlatego autorka ograniczyła swój wybór do partykuły rzadko opisywanej w badaniach językoznawczych, wykorzystując, jako korpus badawczy, trzy najbardziej reprezentatywne pod względem występowania tej partykuły dialogi Platona. Natomiast wybór przekładów został zawężony do tych uznawanych za kanoniczne w obu kręgach językowych: polskim i niderlandzkim. Aby lepiej zrozumieć podjęty problem, autorka osadziła go na szerokim tle teoretycznym, jakim są opisy najwcześniejszych definicji i klasyfikacji partykuł dokonanych przez myślicieli starożytnych. Rozprawa składa się z 4 zasadniczych rozdziałów, podzielonych na podrozdziały, które w pewnych, uzasadnionych przypadkach zawierają jeszcze mniejsze części. W strukturze pracy obecne są także: Wstęp (Introduction), w którym autorka uzasadnia temat badawczy, wyjaśnia taki a nie inny wybór konkretnych źródeł, prezentuje zastosowaną metodologię oraz konstrukcję rozprawy, natomiast osiągnięte w niej konkluzje przedstawia we Wnioskach końcowych (Conclusions), po których następuje Bibliografia (Bibliography), polskie streszczenie (Summary in Polish) oraz Appendix, w którym autorka zawarła cały korpus tekstów źródłowych, tj. wszystkie konteksty miejsc (w postaci tabelarycznego wyciągu) występowania partykuły δή w trzech dialogach Platona (Apologia, Fajdros i Sofista) i ich tłumaczeń odpowiednio na język niderlandzki i polski.
Description
Wydział Nauk Humanistycznych KUL, Instytut Językoznawstwa; promotor: dr hab. Krzysztof Narecki, prof. KUL
Katholieke Universiteit Leuven, Faculteit Letteren; prof. Pierre Swiggers, KU Leuven, prof. Alfons Wouters, KU Leuven
Keywords
particie δή, dialogues of Plato, translation, Dutch, Polish, partykuła δή, dialogi Platona, przekład, język niderlandzki, język polski