Wydział Nauk Humanistycznych / Faculty of Humanities
Permanent URI for this community
* Instytut Językoznawstwa * Instytut Literaturoznawstwa * Instytut Nauk o Sztuce * Instytut Historii
Browse
Browsing Wydział Nauk Humanistycznych / Faculty of Humanities by browse.metadata.rights "Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- ItemCeltic influence and genitive resumptives(Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2018) Bartnik, ArturThis paper deals with resumptive pronouns in the genitive case in relative clauses and the influence that might be exerted upon these structures by Celtic languages. It is claimed that some arguments put forward in favor of possible Celtic influence upon resumptives (Roma 2007) need re-examination and the Celtic hypothesis in resumption should be treated with reserve. Specifically, it will be shown that neither geographical, chronological nor syntactic factors point unambiguously to Celtic influence. Despite some apparent similarities in the relativization systems of Early English and Celtic such as the use of personal pronouns as resumptives we need more evidence to claim that Celtic affected the relative system in the history of English.
- ItemMiędzy tradycją i modernizmem. Architektura szkół lubelskich okresu międzywojnia(Polska Akademia Nauk, oddział w Lublinie, 2017) Błotnicka-Mazur, ElżbietaW artykule zostały przedstawione projekty wybranych szkół, powstałe w Lublinie w okresie międzywojennym. Przeanalizowano ich formę, zmieniającą się wraz z przemianami trendów stylistycznych, popularnych w tym czasie w architekturze polskiej, począwszy od tradycjonalizmu, popularnego w pierwszej połowie lat 20., przez stopniowe upraszczanie formy i detalu końca lat 20., po obiekty reprezentujące dojrzały modernizm od połowy lat 30. XX wieku.
- ItemOch, awa' wi' you. British Workin' Class Pronunciation Spelled 'n' Translated into Polish(Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019) Skwarzyński, Jerzy"The Queen and I", a 1992 novel by Sue Townsend, is a significant piece in terms of the discussion about the class inequality in the UK as it describes the confrontation between the realm of the wealthiest group in the country, that is, the Royalty, and the everyday, grey reality of a council estate where the working class normally lives. It may be argued that this satirical work portrays the majority of the most important class differences and that it exhausts every possibility of showing these disparities in a funny but respectful manner. For this reason, The Queen and I poses a considerable challenge for translators. It is necessary for a translator to convey all of the culture-related plotlines and puns so that the translated text, apart from conveying the same information and being as amusing as the original, evokes the same reaction from the translation reader as the original does from the British reader. This arduous task becomes almost impossible to complete when it comes to the subject of scenes based on social peculiarities that do not appear in the target language culture. In this paper, I would like to focus on translation problems which emerge from expressing in the book, by means of spelling, specific pronunciation by representatives of the British working class, such as ‘Oo left the bleedin’ door open?’ This feature of working class language has been stressed for a number of reasons: to draw readers’ attention to social differences between characters, to manifest their ethnical affiliation and to create them (Hejwowski 2010). All these aims lead to the main goal which is to depict social class differences (in this case: those of linguistic nature) in perceiving and understanding the world in a humorous way. The Polish ‘class division’ is more ambiguous. Although there are cultural features that mark the difference between sophisticated, well-educated people and those literal-mind- ed, less educated and not well-adjusted, firm pronunciation differences do not exist in Poland except for the differences stemming from belonging to various ethnic groups (e.g., in Kashubia or Silesia), in which case the difference is not educational but merely geographical. Attempts to convey the aforementioned peculiarity by using varieties of pronunciation would seem artificial. In the only translation of the book into Polish, done by Hanna Pawlikowska-Gannon, this problem has been solved in various ways. The aim of this article is thus to compare her solutions with the original, evaluate them, examine applied translation techniques, and contribute to the general debate on fidelity and content lost in translation.